175.00 บาท
การแปลภาษาอังกฤษและไทย ทฤษฎีวิเคราะห์และการปฏิบัติ
การแปลไม่ใช่การถ่ายโอนภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง และผู้ที่ชำนาญสองภาษาก็ไม่ได้หมายความว่าจะแปลได้มีประสิทธิผล หากแต่ผู้แปลยังต้องรู้หลักการ ทฤษฎี และปัจจัยอื่น ๆ จึงจะแปลได้ดี
175.00 บาท
ขณะนี้ปิ่นโตไม่รองรับการอ่านบนเว็บไซต์
อ่านอีบุ๊กที่ซื้อแล้วได้บนแอปปิ่นโตเท่านั้น
เรื่องย่อ
อันที่จริงแล้ว การแปลไม่ใช่การถ่ายโอนภาษาหนึ่งไปยังอีกภาษาหนึ่ง และผู้ที่ชำนาญสองภาษาก็ไม่ได้หมายความว่าจะแปลได้มีประสิทธิผล หากแต่ผู้แปลยังต้องรู้หลักการ ทฤษฎี และปัจจัยอื่น ๆ จึงจะแปลได้ดี หนังสือ การแปลภาษาอังกฤษและไทย ทฤษฎีวิเคราะห์และการปฏิบัติ เชิญชวนให้ผู้อ่านวิเคราะห์ทฤษฎีการแปลและวิถีปฏิบัติที่นักแปลส่วนมากใช้อยู่เพื่อให้เข้าใจการแปลอย่างลึกซึ้งเป็นรูปธรรม
หนังสือประกอบด้วยสามส่วนหลัก ส่วนที่หนึ่งคือหัวข้อและทฤษฎีที่เกี่ยวข้อง เช่น นิยามและกระบวนการแปล อรรถศาสตร์ วัจนปฏิบัติศาสตร์ บริบทสังคมกับการแปล และการประเมินบทแปล ส่วนที่สองและสามนำเสนอเนื้อหาภาคปฏิบัติ แบ่งเป็นการแปลภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย เนื้อหาที่น่าสนใจ เช่น มิติความหมายของคำ โครงสร้างซับซ้อน และการแปลตัวบทพิเศษ และการแปลภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ เช่น การแบ่งประโยค การแปลระดับข้อความ การแปลข้อมูลทางวัฒนธรรม และการแปลบทกวีนิพนธ์
ความพิเศษของหนังสือเล่มนี้คือ ผู้เขียนนำเสนอการวิพากษ์ วิจารณ์ทฤษฎี ตลอดจนสร้างแบบประเมินบทแปลและเสนอตัวอย่างบทแปลของตนเอง เพื่อเป็นแนวทางให้ผู้อ่านสามารถวิเคราะห์นักทฤษฎี นักแปล และรวมถึงผู้เขียนด้วย จึงเป็นประโยชน์อย่างยิ่งสำหรับอาจารย์ นักศึกษาวิชาการแปล นักแปล และผู้ที่สนใจภาษาทั่วไป
รับรองว่าคำนิยามและมุมมองต่อ “การแปล” ของท่านจะเปลี่ยนไป...เมื่อได้อ่านหนังสือเล่มนี้
รีวิว
ทั้งหมด : 0